Dans les langues vivantes, la advice spontanée est aussi importante que la construction de phrases avec sujet, verbe et complément. C 'est cool, attending, ou c'est dommage en anglaissont autant d'exclamations qui rendent justement une langue plus vivante. Les apprendre vous permettra de mieux comprendre united nations moving-picture show, mieux comprendre votre interlocuteur et surtout, de rendre votre expression plus fluide et naturelle. Ces termes de vocabulaire anglais et expressions sont nombreux mais nous avons décidé aujourd'hui de nous focaliser sur « C'est dommage ! » qui compte pas moins de v traductions en anglais. Allow's go!

5-facons-de-dire-cest-dommage-en-anglais-mosalingua

Sommaire
  1. Les 5 traductions de C'est dommage en anglais
    1. ane. Too bad!
      1. En exemples, annotate fifty'utiliser ?
    2. 2. What a shame! ou What a pity!
      1. En exemples, comment l'utiliser ?
    3. three. It's a shame that/to do ou It's a pity that/to practise
      1. En exemples, comment l'utiliser ?
    4. four. It's / It seems unfortunate ou unfortunately
      1. En exemples, annotate l'utiliser ?
    5. 5. A waste product ou It's such a waste product
      1. En exemples, comment l'utiliser ?
  2. Comment savoir laquelle utiliser ?

Les v traductions de C'est dommage en anglais

Oui, les anglophones ne font pas les choses à moitié. Il y a five façons différentes de traduire l'expression c'est dommage en anglais. Cependant, ces expressions ne peuvent être utilisées de la même façon. Certaines sont plus formelles que d'autres, certaines sont plus utilisées que d'autres. Retour ici sur ces 5 expressions majeures cascade parler comme un vrai anglophone.

1. Too bad!

Je commence avec celle que j'ai sans doute le plus entendue : As well bad! ou Information technology'south too bad . Elle n'est pas la plus formelle. Je dirais même plus que c'est la forme la plus informelle. Vous pourrez ainsi fréquemment fifty'entendre dans la rue ou dans des films en anglais. Le plus étonnant dans cette expression est qu'elle contient presque une certaine forme de moquerie. Ce due north'est pas un « C'est dommage » franc et sincère, mais plus united nations « ah dommage ! » quand un pote marche sur united nations chewing-mucilage, quand ce même pote rate un avion ou quand votre père fait un peu trop cuire le poulet. 50'avantage est qu'une fois connue, elle n'est pas difficile à être utilisée, ni à être comprise.

Seule, Too bad, est une parfaite traduction de « Quel dommage ». On peut aussi l'utiliser pour dire « Tant pis ». Lorsqu'on rajoute le sujet et le verbe, «it's« , elle prend davantage le sens de « C'est regrettable ».

A noter : la version négative quant à elle, «Information technology'south not too bad » pourrait être traduite par « ce n'est pas si mal ». Autrement dit, elle due north'a pas vraiment de lien avec sa forme positive.

En exemples, comment l'utiliser ?

  • It'southward besides bad you lot could non come!  C'est dommage que tu n'aies pu venir.
  • I tin't come up – Also bad!  Je ne peux pas venir – C'est dommage !
  • Also bad for your shoes (cf. photo) – Tant pis pour tes chaussures / dommage pour tes chaussures.

Too bad!

2. What a shame! ou What a pity!

Les mots shame et pity sont ici utilisés de la même façon, cascade dire la même chose. Il s'agit d'uneversion plus formelle que too bad! pour dire c'est dommage en anglais. Celle que vous utiliserez par exemple dans votre belle famille ou à votre boulot (s'il est relativement strict). C'est aussi celle que l'on retrouve le plus fréquemment dans les dictionnaires anglais > français.

Sous cette forme là : What a…Il southward'agit clairement d'une advice spontanée, une expression de surprise. A la différence de la forme « It is a… » que nous verrons dans le paragraphe suivant. On peut ainsi la traduire par « Quel dommage ! », « C'est dommage ! » ou « Comme c'est dommage ! »

Bien qu'elles soient toutes deux utilisées de la même façon, il y a une légère nuance entre What a shame et What a pity. Cette dernière est davantage utilisée lorsque nous avons de la peine ou de l'empathie pour notre interlocuteur. Il y a une certaine forme de sentiments derrière cette expression comme si 50'on voulait dire « je suis désolé cascade toi ».

What a shame au contraire, ne montre pas cette forme de sentiments. N'oublions pas que shame signifie honte en anglais. On a presque une perte de respect vis-à-vis de notre interlocuteur en disant cela, comme lorsqu'united nations père engueule son enfant parce qu'il a fait une bêtise. Dans une version plus poussée, on pourrait aussi traduire What a shame par « C'est inacceptable » ou « C'est honteux ».

En exemples, comment l'utiliser ?

  • What a shame/pity you lot couldn't come!C'est dommage que tu n'aies pas pu venir (version plus formelle donc)
  • I am sorry to tell you we losted your cat – What a compassion! Je suis désolée de t'annoncer que nous avons perdu ton chat – C'est dommage !

3. It's a shame that/to do ou It's a compassion that/to do

5-facons-de-dire-cest-dommage-en-anglais-mosalingua

On retrouve les mêmes mots «shame » et «pity » utilisés ici dans une phrase avec pronom et verbe.

Tandis que les expressions précédentes étaient une véritable traduction d'une expression de surprise, une communication spontanée, il due south'agit plutôt ici d'une introduction à une explication. On south'attend derrière à avoir une suite : « C'est dommage que » + verbe conjugué ou verbe à l'infinitif.

En exemples, comment l'utiliser ?

  • It's a shame to accept to cut downward this oak C'est dommage de devoir abattre ce chêne
  • Information technology's a compassion that you won't exist staying a fiddling moreC'est dommage que vous ne puissiez pas rester un peu plus

4. It's / It seems unfortunate ou unfortunately

Nous passons du côté « ultra formel ». It seems unfortunate n'est pas une expression courante. Pourtant, elle peut également être utilisée pour traduire C'est dommage en anglais. On pourra aussi utiliser unfortunately pour exprimer cette idée.

Si fifty'on voulait traduire littéralement ces expressions, elles conviendraient davantage pour « cela semble malheureux ou fâcheux » et « malheureusement ». Elles marquent plus la désolation, le regret et l'empathie comme «compassion« . Il due south'agit plutôt d'expressions écrites mais vous pouvez très bien les entendre dans la rue ou dans united nations flick.

En exemples, comment 50'utiliser ?

  • It's unfortunate that we don't accept more time Il est dommage / C'est dommage que nous n'ayons pas plus de temps
  • It'southward unfortunate that yous tin can't give me answers   C'est dommage que tu ne puisses pas me donner de réponses

C'est dommage en anglais, les différentes expressions

5. A wasteouIt'due south such a waste

Pour finir, voici une expression pour traduire C'est dommage en anglais que fifty'on entend peu… mais qui existe bel et bien. It'southward such a waste ou l'utilisation du termewaste fait plutôt référence à « C'est un gâchis ». Puisque waste peut signifier gaspillage / déchets en anglais. Là encore, l'expression marque surtout la désolation. Utilisée ainsi, elle doit être suivie d'une explication.

En exemples, annotate fifty'utiliser ?

  • It would have been a waste to just accept you equally a friend!Cela aurait été dommage que tu ne sois qu'un simple ami
  • It'southward such a waste product to be roughshod with people you don't even know C'est tellement dommage d'être vicieux avec les gens que tu ne connais même pas (dans le sens, c'est un gâchis donc).

Comment savoir laquelle utiliser ?

Toutes ces expressions signifient la même chose, c'est dommage en anglais, mais ne peuvent être utilisées de la même façon. L'une est plus taquine, fifty'autre plus empathique. Pour bien les utiliser, tout dépend du contexte. Ainsi,

  • Too bad est à utiliser entre potes voire pour se moquer
  • What a pity marque la désolation, à utiliser dans un cadre plus formel pour montrer de l'empathie
  • It is a pity / It is a shame s'utilise dans la construction d'une phrase, et non pas comme une expression de surprise
  • Information technology seems unfortunate s'employ dans le cadre formel et dans la construction d'une phrase, on attend derrière une explication
  • What a shame est plus virulente, à utiliser pour marquer une certaine forme d'énervement, de honte
  • Information technology is such a waste marque la désolation dans united nations core encore une fois plus formel, et dans la construction d'une phrase

A vous maintenant de les utiliser à bon escient 😉

Cascade aller plus loin, nous vous conseillons ces articles similaires qui vous permettront d'enrichir votre vocabulaire :

  • Les alternatives au « je ne sais pas » en anglais
  • Les alternatives au oui en anglais
  • Formules de politesse en anglais
  • Découvrez enfin quelques phrases d'flirtation en anglais